Показать сокращенную информацию

dc.contributor.authorShadina, A.Zh.
dc.date.accessioned2024-09-13T10:32:11Z
dc.date.available2024-09-13T10:32:11Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.isbn978-601-337-997-5
dc.identifier.urihttp://rep.enu.kz/handle/enu/16325
dc.description.abstractThe article explores the problems of literary translation of the psychological states of characters from the work “The Picture of Dorian Gray” by Oscar Wilde into the Kazakh language. The authors analyze the difficulties faced by translators when transferring deep psychological aspects and cultural context of a text into another language. As a result of comparing the contexts of the original and the Kazakh version of the work, several deviations were noticed, most of which can be recognized as inaccuracies due to the intermediary language. The article presents the results of a social survey conducted among readers in order to identify their perception and understanding of the translated version of the work. The results of the study help to reveal the key difficulties in literary translation and offer recommendations for improving the quality of translation of foreign literary works into the Kazakh language.ru
dc.language.isoenru
dc.publisherL.N.Gumilyov Eurasian National Universityru
dc.subject"The Picture of Dorian Gray"ru
dc.subjectliterary translationru
dc.subjectsocial surveyru
dc.subjectpsycholinguisticsru
dc.subjectnational languageru
dc.subjectoriginal languageru
dc.subjectintermediary languageru
dc.titleTHE TRANSMISSION OF THE PSYCHOLOGICAL STATE IN LITERARY TRANSLATION: THE RESULTS OF A SOCIOLOGICAL SURVEY (BASED ON THE WORK OF O. WILDE "THE PICTURE OF DORIAN GRAY")ru
dc.typeArticleru


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию