Показать сокращенную информацию

dc.contributor.authorАмалбекова, М.Б.
dc.date.accessioned2024-09-13T11:14:58Z
dc.date.available2024-09-13T11:14:58Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.isbn978-601-337-997-5
dc.identifier.urihttp://rep.enu.kz/handle/enu/16338
dc.description.abstractТворчество известного казахского поэта, драматурга, сценариста Абдильды Тажибаева отличается особым лиризмом. Его поэзия всегда привлекала внимание переводчиков, и многие его стихи были в советское время переведены на русский язык, а с русского языка и на многие иностранные языки. Переводчиками на русский язык были такие известные поэты, как С.Маршак, И.Сельвинский, Я.Смеляков, М.Луконин, О.Сулейменов, К.Алтайский, В.Антонов, А.Жовтис и др. Для анализа взят цикл его стихов «Саяхат» («Дальние дороги»), куда вошло 16 стихотворения, из которых на русский язык поэтом М.Лукониным переведено 13, где встречаются некоторые неточности, вольности переводчика, которые немного в ином ракурсе подают характеристику объекта, при этом теряется эмоциональность, экспрессия оригинала, нарушается динамика действий и т.д. Эти особенности перевода представлены в статье.ru
dc.language.isootherru
dc.publisherЕНУ им. Л.Н. Гумилеваru
dc.subjectпоэзия Абдильды Тажибаеваru
dc.subjectцикл стиховru
dc.subjectперевод на русский языкru
dc.subjectособенности переводаru
dc.subjectнеточностиru
dc.subjectвольности переводаru
dc.titleПЕРЕВОДЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.ТАЖИБАЕВА НА РУССКИЙ ЯЗЫКru
dc.typeArticleru


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию