Показать сокращенную информацию

dc.contributor.authorБадалиев, А.М.
dc.date.accessioned2024-09-13T11:18:51Z
dc.date.available2024-09-13T11:18:51Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.isbn978-601-337-997-5
dc.identifier.urihttp://rep.enu.kz/handle/enu/16340
dc.description.abstractДанное исследование фокусируется на анализе воздействия перевода местоимений, таких как "he", "she" и "it", в цифровой интерактивной развлекательной программе "Detroit: Become Human". Местоимения играют значительную роль в формировании динамики сюжета и восприятия персонажей на английском языке, и их перевод на языки с различной структурой создает уникальные вызовы, особенно в контексте местоимений, связанных с определенным полом. Целью исследования является выявление ключевых моментов влияния выбора местоимений на глубину сюжета. Поскольку некоторые языки не имеют нейтральных местоимений по гендерному признаку, данное исследование рассматривает различные методы перевода, включая использование прямых эквивалентов, опускание местоимений или применение альтернативных стратегий. Анализируется использование местоимений в английской версии и их переводы на русский/казахский языки для оценки точности передачи местоимений с учетом культурных и языковых различий.ru
dc.language.isootherru
dc.publisherЕНУ им. Л.Н. Гумилеваru
dc.subjectпереводru
dc.subjectлингвистический анализru
dc.subjectместоименияru
dc.subjectдинамика местоименийru
dc.subjectпроблемы переводаru
dc.titleРОЛЬ МЕСТОИМЕНИЙ В ПЕРЕВОДЕru
dc.typeArticleru


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию