Показать сокращенную информацию

dc.contributor.authorArbain
dc.contributor.authorNababan, Mangatur Rudolf
dc.contributor.authorSantosa, Riyadi
dc.contributor.authorWiratno, Tri
dc.date.accessioned2024-10-11T04:51:47Z
dc.date.available2024-10-11T04:51:47Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.issn2281-46112
dc.identifier.otherdoi.org/10.36941/ajis-2022-0076
dc.identifier.urihttp://rep.enu.kz/handle/enu/17647
dc.description.abstractSeveral studies have been done on the technique of translating novel speech acts. However, impositive speech act translation research is still limited. Speakers perform impositive speech acts to burden their speech partners. Thus, the translator must comprehend the context. This study aimed to determine the translator's translation technique for adjusting target language meaning to the context. The data used in this study was gathered from the original English novel and compared to the same story in Indonesian. The researcher used the Forum Group Discussion with three translation professionals (FGD) to validate the data. The study found that most translators employ the conventional equivalency method. The translator determines the most suitable and acceptable meaning for the target language.ru
dc.language.isoenru
dc.publisherAcademic Journal of Interdisciplinary Studiesru
dc.relation.ispartofseriesVol 11 No 3;
dc.subjecttranslationru
dc.subjecttechniquesru
dc.subjectspeech actru
dc.subjectimpostiveru
dc.titleTranslation Techniques Used in Assassin Creed: Renaissance Novelru
dc.typeArticleru


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию