Показать сокращенную информацию
The Concept of “Mankurtism” in Literary Translation (Based on Chingiz Aitmatov's The Day Lasts More Than a Hundred Years)
| dc.contributor.author | Yerikkyzy, А. | |
| dc.date.accessioned | 2025-11-19T11:56:58Z | |
| dc.date.available | 2025-11-19T11:56:58Z | |
| dc.date.issued | 2025-04-09 | |
| dc.identifier.isbn | 978-601-385-093-1 | |
| dc.identifier.uri | http://repository.enu.kz/handle/enu/27214 | |
| dc.description.abstract | This article analyzes the representation of the concept of “mankurtism” in the literary translation of Chingiz Aitmatov's novel The Day Lasts More Than a Hundred Years. Mankurtism is a complex cognitive and linguocultural phenomenon that characterizes the loss of a person's national identity, culture, and language. The study examines the structural features of this concept and compares its translations into Kazakh, Russian, and English. Based on cognitive linguistics, linguoculturology, and comparative methods, the research explores semantic shifts and cultural correspondences in translation. The findings of the study help determine the interpretation of the concept of “mankurtism” in different linguistic systems and describe the features of transmitting national cultural codes in translation. This work contributes to the improvement of theoretical and practical foundations for explaining cultural differences in literary translation. | ru |
| dc.language.iso | en | ru |
| dc.publisher | L.N. Gumilyov Eurasian National University | ru |
| dc.subject | concept of mankurtism | ru |
| dc.subject | linguoculturology | ru |
| dc.subject | translation | ru |
| dc.subject | cognitive linguistics | ru |
| dc.subject | etymology | ru |
| dc.subject | national discourse | ru |
| dc.title | The Concept of “Mankurtism” in Literary Translation (Based on Chingiz Aitmatov's The Day Lasts More Than a Hundred Years) | ru |
| dc.type | Article | ru |
Файлы в этом документе
Данный элемент включен в следующие коллекции
-
Язык. Культура. Перевод: межкультурная коммуникация в цифровую эпоху[23]
Сборник материалов II международной научно-практической конференции, на тему «Язык. Культура. Перевод: межкультурная коммуникация в цифровую эпоху», предназначен для исследователей, преподавателей, переводчиков-практиков, обучающихся и молодых специалистов, заинтересованных в области перевода, языка, культуры и межкультурной коммуникации. Конференция была посвящена обсуждению актуальных вопросов в области перевода, языка и культуры в условиях цифровой эпохи. Особое внимание уделялось использованию инновационных технологий в обучении переводу, роли искусственного интеллекта в мультимедийном переводе и проблемам межкультурной коммуникации. Мероприятие стало важной площадкой для научного обмена, налаживания международного сотрудничества и поддержки молодых исследователей.

