| dc.contributor.author | Семеновых, А.А. | |
| dc.contributor.author | Барова, А.Г. | |
| dc.date.accessioned | 2025-11-19T12:27:35Z | |
| dc.date.available | 2025-11-19T12:27:35Z | |
| dc.date.issued | 2025-04-09 | |
| dc.identifier.isbn | 978-601-385-093-1 | |
| dc.identifier.uri | http://repository.enu.kz/handle/enu/27220 | |
| dc.description.abstract | В статье рассматриваются основные способы перевода имён собственных в художественном произведении на примере романа К. Функе (C. Funke) «Чернильное сердце» („Tintenherz“). Объясняется перевод метафоричесих имён собственных, в графическую структуру которых заложен дополнительный смысл или скрытая характеристика. Отмечается необходимость понимания контекста при переводе имён собственных, а в особенности говорящих имён. В работе описывается, каким образом выполняется перевод, какие приемы и способы перевода были использованы. Объясняется подбор подходящих синонимов, в некоторых случаях – контекстуальных синонимов при воссоздании образа, вложенного в то или иное имя. Особое внимание уделяется наиболее затруднительным случаям. К ним дается наиболее полное разъяснение использованного способа перевода. В статье предоставлена меньшая часть имён собственных, подобраны более показательные примеры. | ru |
| dc.language.iso | other | ru |
| dc.publisher | Л.Н.Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университеті | ru |
| dc.subject | переводческие трансформации | ru |
| dc.subject | имя собственное | ru |
| dc.subject | имя нарицательное | ru |
| dc.subject | транслитерация | ru |
| dc.subject | транскрипция | ru |
| dc.subject | полное и частичное калькирование | ru |
| dc.subject | описательный перевод | ru |
| dc.title | Перевод имён собственных с немецкого языка на русский язык на основе романа К. Функе «Чернильное сердце» | ru |
| dc.type | Article | ru |