Аннотации:
Present research focuses on the equivalency in translating Kazakh kinship terms,
particularly in the literary context of B. Nurzhekeev’s novel "Oh, Life" ("Әй, дүние-ай"). The
study examines how kinship teminology, integral to Kazakh culture, is rendered in translation
while considering the challenges posed by the lack of direct equivalents in English. Using
theoretical frameworks of translation equivalency, the research categorizes kinship terms into
three categories: complete equivalence, partial equivalence, and zero equivalence. The study
explores the cultural and social significance of these kinship terms, showing how their translation
can impact the preservation of national identity and cultural values in literature. By analyzing the
translation of "Oh, Life" into English, research provides insights into translation techniques used
to bridge the linguistic and cultural gaps between Kazakh and English, emphasizing the
importance of preserving cultural nuances in literary works for international audiences.