Показать сокращенную информацию

dc.contributor.authorBaishukurova, Gulnur
dc.contributor.authorIrgebayeva, Akerke
dc.contributor.authorAitova, Nurlykhan
dc.contributor.authorBayekeyeva, Ainur
dc.contributor.authorAbdrahman, Gulnar
dc.contributor.authorBakytkyzy, Moldir
dc.date.accessioned2025-12-17T07:17:21Z
dc.date.available2025-12-17T07:17:21Z
dc.date.issued2025
dc.identifier.issn27050610
dc.identifier.otherDOI 10.30564/fls.v7i1.7993
dc.identifier.urihttp://repository.enu.kz/handle/enu/28805
dc.description.abstractThis paper examines grammatical transformations (translation techniques), in rendering the works of Akhmet Baitursynuly into Russian, using a corpus-based approach. The primary analysis is based on the Kazakh-Russian parallel corpus of Baitursynuly’s texts, created by the authors. This corpus serves as a foundational tool for identifying linguistic patterns, translation techniques, and stylistic nuances across the languages. The study focuses on selected texts by Baitursynuly in both Kazakh and Russian. Focusing on selected original texts and their translations, the identified key grammatical transformations include syntactic assimilation, sentence splitting and merging, and grammatical substitutions. These transformations are analyzed to uncover their role in adapting linguistic structures and preserving the stylistic essence of the source material. The study highlights the utility of parallel corpora in translation studies, demonstrating their effectiveness in analyzing linguistic and stylistic nuances. A frequency analysis of specific translation challenges, such as the causative conjunctions sebebі and üjtkenі (both meaning because) in Kazakh, reveals variations in their Russian equivalents influenced by linguistic constraints and Baitursynuly’s stylistic preferences. Corpus-based research methods enable sampling, comparative and contrastive text analysis, and detailed examination of grammatical transformations. The parallel corpus facilitates the alignment of source and target texts, offering quantitative and qualitative insights into the translation process. This approach also provides an empirical framework for examining recurring translation patterns and assessing the influence of language typology on grammatical adaptation. The study utilized exhaustive sampling of linguistic material from original texts and translations, comparative and contrastive text analysis, analysis of grammatical transformations, and text alignment.ru
dc.language.isoenru
dc.publisherForum for Linguistic Studiesru
dc.relation.ispartofseriesVolume 7 Issue 1 Pages 753 - 766;
dc.subjectCorpus Linguisticsru
dc.subjectParallel Corpusru
dc.subjectCorpus Analysisru
dc.subjectTranslation Analysisru
dc.subjectBilingual Translationru
dc.subjectGrammatical Transformationsru
dc.subjectA. Baitursynulyru
dc.titleA Corpus-Based Analysis: Kazakh-Russian Grammatical Transformations in Akhmet Baitursynuly’s Translationsru
dc.typeArticleru


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию