Показать сокращенную информацию

dc.contributor.authorАмалбекова, М.Б.
dc.contributor.authorГируцкий, А.А.
dc.date.accessioned2023-08-17T08:30:09Z
dc.date.available2023-08-17T08:30:09Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.issn2616-678Х
dc.identifier.urihttp://rep.enu.kz/handle/enu/5074
dc.description.abstractПроведен контрастивно-семантический анализ переводов отдельных стихотворений классиков белорусской литературы Я. Коласа и Я. Купалы. Выявлено общее и специфическое в содержании оригиналов и переводов на уровне отдельных лексем, предложений и строф. Установле-ны переводческие трансформации (лексические, грамматические замены, перестановки, добавления, опущения и др.), стилистические приемы (ин-версии, метафоризации, синонимии), использованные при переводе. Отме-чены некоторые неточности перевода. Сделан вывод о том, что в целом переводы на казахский язык белорусской поэзии являются точными, праг-матически адекватными. Иногда казахский текст является более динамич-ным, экспрессивным по сравнению с оригиналом, что во многом определя-ется как спецификой языковых систем двух языков, так и индивидуально-стью переводчика.ru
dc.language.isootherru
dc.publisherЕНУ им. Л.Н. Гумилеваru
dc.subjectконтрастивная лексическая семантикаru
dc.subjectконтрастивная параru
dc.subjectперевод поэзииru
dc.subjectпереводческие трансформацииru
dc.subjectсемантический контекстru
dc.subjectпрагматически адекватный переводru
dc.titleПереводы стихотворений Якуба Коласа и Янки Купалы на казахский язык: контрастивно-семантический аспектru
dc.typeArticleru


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию