<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://repository.enu.kz/handle/enu/27197">
<title>Тіл. Мәдениет. Аударма: цифрлық дәуірдегі мәдениетаралық қарым-қатынас</title>
<link>http://repository.enu.kz/handle/enu/27197</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://repository.enu.kz/handle/enu/27221"/>
<rdf:li rdf:resource="http://repository.enu.kz/handle/enu/27220"/>
<rdf:li rdf:resource="http://repository.enu.kz/handle/enu/27219"/>
<rdf:li rdf:resource="http://repository.enu.kz/handle/enu/27218"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-03T23:49:24Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://repository.enu.kz/handle/enu/27221">
<title>Equivalency in translating Kazakh kinship terms in literary translation (Based on  B. Nurzhekeev’s Novel “Oh, Life”)</title>
<link>http://repository.enu.kz/handle/enu/27221</link>
<description>Equivalency in translating Kazakh kinship terms in literary translation (Based on  B. Nurzhekeev’s Novel “Oh, Life”)
Tazhibayeva, S.Zh.; Temirzhanova, M.
Present research focuses on the equivalency in translating Kazakh kinship terms, &#13;
particularly in the literary context of B. Nurzhekeev’s novel "Oh, Life" ("Әй, дүние-ай"). The &#13;
study examines how kinship teminology, integral to Kazakh culture, is rendered in translation &#13;
while considering the challenges posed by the lack of direct equivalents in English. Using &#13;
theoretical frameworks of translation equivalency, the research categorizes kinship terms into &#13;
three categories: complete equivalence, partial equivalence, and zero equivalence. The study &#13;
explores the cultural and social significance of these kinship terms, showing how their translation &#13;
can impact the preservation of national identity and cultural values in literature. By analyzing the &#13;
translation of "Oh, Life" into English, research provides insights into translation techniques used &#13;
to bridge the linguistic and cultural gaps between Kazakh and English, emphasizing the &#13;
importance of preserving cultural nuances in literary works for international audiences.
</description>
<dc:date>2025-04-09T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://repository.enu.kz/handle/enu/27220">
<title>Перевод имён собственных с немецкого языка на русский язык на основе романа  К. Функе «Чернильное сердце»</title>
<link>http://repository.enu.kz/handle/enu/27220</link>
<description>Перевод имён собственных с немецкого языка на русский язык на основе романа  К. Функе «Чернильное сердце»
Семеновых, А.А.; Барова, А.Г.
В статье рассматриваются основные способы перевода имён &#13;
собственных в художественном произведении на примере романа К. Функе (C. Funke) &#13;
«Чернильное сердце» („Tintenherz“). Объясняется перевод метафоричесих имён &#13;
собственных, в графическую структуру которых заложен дополнительный смысл или &#13;
скрытая характеристика. Отмечается необходимость понимания контекста при переводе &#13;
имён собственных, а в особенности говорящих имён. В работе описывается, каким образом &#13;
выполняется перевод, какие приемы и способы перевода были использованы. Объясняется &#13;
подбор подходящих синонимов, в некоторых случаях – контекстуальных синонимов при &#13;
воссоздании образа, вложенного в то или иное имя. Особое внимание уделяется наиболее &#13;
затруднительным случаям. К ним дается наиболее полное разъяснение использованного &#13;
способа перевода. В статье предоставлена меньшая часть имён собственных, подобраны &#13;
более показательные примеры.
</description>
<dc:date>2025-04-09T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://repository.enu.kz/handle/enu/27219">
<title>Проблемы перевода эвфемизмов в выступлениях Дональда Трампа</title>
<link>http://repository.enu.kz/handle/enu/27219</link>
<description>Проблемы перевода эвфемизмов в выступлениях Дональда Трампа
Ермек, А.
В данной статье рассматриваются проблемы перевода эвфемизмов в &#13;
политических речах президента Соединенных Штатов Америки Дональда Трампа. В &#13;
результате исследования выявлено, что проблемы перевода связаны с особенностями &#13;
языковой личности спикера. В политических речах Дональда Трампа используются &#13;
эвфемизмы. Данные особенности языковой личности спикера влияют на восприятие и &#13;
интерпретацию эвфемизмов в процессе перевода. В данной статье также показаны &#13;
различные способы перевода эвфемизмов, в том числе лексические трансформации, такие &#13;
как калькирование и конкретизация, а также грамматические трансформации, например, &#13;
замена части речи и перестановка. В связи с различиями в языковых картинах мира и &#13;
особенностями восприятия эвфемизмов русскоязычной аудиторией, переводчики прибегают &#13;
к переводческим трансформациям в процессе перевода.
</description>
<dc:date>2025-04-09T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://repository.enu.kz/handle/enu/27218">
<title>Сравнительный анализ перевода казахских народных сказок об Алдаре Косе на  русский и английский языки</title>
<link>http://repository.enu.kz/handle/enu/27218</link>
<description>Сравнительный анализ перевода казахских народных сказок об Алдаре Косе на  русский и английский языки
Сапанова, А.
Статья посвящена изучению лингвистических и когнитивных &#13;
особенностей перевода казахского фольклора на русский и английский языки. Целью &#13;
исследования является выявление проблем фольклорного перевода с помощью &#13;
сравнительного анализа, а также определение средств выражения и способов их передачи &#13;
при переводе на русский язык, поскольку русский язык выполняет роль посредника при &#13;
переводе казахских текстов на английский. Результаты анализа переводческих &#13;
трансформаций, выявление проблем и принципов перевода легли в основу комплексного &#13;
исследования языковых средств выражения фольклора и определения эффективности &#13;
воздействия перевода.
</description>
<dc:date>2025-04-09T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
