<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://repository.enu.kz/handle/enu/4512">
<title>Выпуск 2023, №1 (142)</title>
<link>http://repository.enu.kz/handle/enu/4512</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://repository.enu.kz/handle/enu/4530"/>
<rdf:li rdf:resource="http://repository.enu.kz/handle/enu/4529"/>
<rdf:li rdf:resource="http://repository.enu.kz/handle/enu/4528"/>
<rdf:li rdf:resource="http://repository.enu.kz/handle/enu/4527"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-04T00:27:30Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://repository.enu.kz/handle/enu/4530">
<title>Lexical-Semantic Analysis of Socio-Political Lexemes in the Altïn Orda Khan Tokhtamysh’s yarlïğ to Grand Duke Jogaila</title>
<link>http://repository.enu.kz/handle/enu/4530</link>
<description>Lexical-Semantic Analysis of Socio-Political Lexemes in the Altïn Orda Khan Tokhtamysh’s yarlïğ to Grand Duke Jogaila
Munai, Y.
The article examines the language of the historical document, Yarlïğ, the message&#13;
from Altïn Orda (The Golden Horde) Khan Toktamysh to the Grand Duke of Lithuania and&#13;
then King of Poland, Wladyslaw Jogaila, which was published approximately in 1393. In the&#13;
era of Altïn Orda, Jochid rulers issued many decrees and messages both for internal affairs and&#13;
external relations. These decrees and messages contain rich historical and linguistic information.&#13;
During the rule of Altïn Orda, there is a significant part of these letters were written in the&#13;
Kipchak language. The study of the linguistic system of these edicts and decrees, particularly&#13;
the lexical semantics, is relevant and necessary for Turkic studies. The article aims to examine&#13;
the socio-political lexemes of the document, reveal their semantic potentials in syntagmatic and&#13;
paradigmatic relations, and mark word-forming associative units as a part of the semantic field&#13;
based on the text. To accomplish the purposes, the author also uses etymological and comparative&#13;
methods. The study on the semantics of the Yarlïğ makes it possible to interpret the cultural and&#13;
socio-political situation of the Eurasia Steppe under the rule of Altïn Orda from a new perspective.
</description>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://repository.enu.kz/handle/enu/4529">
<title>Культурная интеграция как основное направление во взаимодействии тюркских государств: истоки, формирование и институционализация</title>
<link>http://repository.enu.kz/handle/enu/4529</link>
<description>Культурная интеграция как основное направление во взаимодействии тюркских государств: истоки, формирование и институционализация
Мухамеджанова, С.Б.; Шалдарбекова, А.Б.
Статья посвящена исследованию вопросов тюркской интеграции и тюркской культурной интеграции, рассмотрению понятий, взаимосвязанности, а также изучению содержательного аспекта. Между этими категориями существуют схожести и&#13;
отличия, обусловленные единой мотивацией к сотрудничеству и процессами институционализации. Происходит переливание интеграции из одной сферы в другую, что углубляет и расширяет общее интегративное взаимодействие и нацеливает на поиск новых&#13;
сфер взаимовыгодного сотрудничества.&#13;
Тюркская интеграция – это более целостное понимание и явление, обусловленное общегосударственной позицией к взаимодействию и сотрудничеству заинтересованных акторов (тюркоязычные государства, автономии с тюркоязычным населением, международные тюркские организации, эксперты и пр.). Тюркская культурная интеграция являясь&#13;
ее частью, понятие узкое, затрагивает больше отраслевые аспекты. Сотрудничество&#13;
в сфере культуры для тюркоязычных стран становится возможностью приобщится&#13;
к своим единым историческим и ментальным корням, наладить обмен опытом для&#13;
сохранения уникального наследия.&#13;
В рамках исследования предложена периодизация интеграционных процессов, с приведением событийного ряда, последовательности и результатов совместных действий тюркоязычных стран. На наш взгляд, каждое событие или факт способствует углублению&#13;
интеграции, расширяет горизонты сотрудничества. На примере образования и функционирования ТЮРКСОЙ изучена институционализация тюркской культурной интеграции, сопровождаемая появлением новых инициатив и проектов.
</description>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://repository.enu.kz/handle/enu/4528">
<title>Comparative-historical description of proverbs related to cow in the Kazakh and Mongolian languages</title>
<link>http://repository.enu.kz/handle/enu/4528</link>
<description>Comparative-historical description of proverbs related to cow in the Kazakh and Mongolian languages
Kenzhalin, K.K.; Abdirov, O.K.
The article gives a comparative-historical description of cow paremias in the KazakhMongolian languages. Proverbs are an invaluable treasure of the lexical fund of any people.&#13;
Ethnogenic and glottogenesis information is well preserved in proverbs. Since the study of&#13;
paremias from the point of view of comparative-linguistic folkloristics has not yet been started&#13;
in general linguistics, including Altaistics, conducting research in this field is becoming&#13;
a pressing problem of the present period. If we solve the mentioned problem, it would be easy&#13;
to determine the linguistic image of the developed world in the knowledge of each nation. The&#13;
purpose of the research work was to comment on the proverbs of related languages at a scientific&#13;
level and provide historical descriptions. For this purpose, a review of the scientific works of&#13;
Altaic studies, including Turkic languages and Mongolian languages, was reviewed before this&#13;
period. In addition, focusing on the scientific views in the field of paremiology, during the complex&#13;
analysis, research objects were classified into several thematic groups, and a relative-meaningful&#13;
explanation was given to them. The national values and knowledge collected during the Paremias&#13;
are very valuable not only in the field of Altaistics, but also for linguistics in general.
</description>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://repository.enu.kz/handle/enu/4527">
<title>Джон Бэтчелордың Жапониядағы айнуларды зерттеу ерекшеліктері</title>
<link>http://repository.enu.kz/handle/enu/4527</link>
<description>Джон Бэтчелордың Жапониядағы айнуларды зерттеу ерекшеліктері
Досова, А.; Ильясова, К.М.
Бұл мақалада Айнутану ғылымының негізін қалаушы, британдық миссионер&#13;
Джон Бэтчелордың отандық шығыстанушыларға беймәлім күнделікті өмірі мен қызметі көрсетілген. Джон Бэтчелор (1854-1944 жж.) ғасырға жуық саналы ғұмырында Жапонияға қоныс аударып, айнулардың шығу тегін, салт-дәстүрін, діни наным – сенімі мен&#13;
мәдениетін зерттеу объектісіне айналдырған. Англияда дүниеге келген Д.Бэтчелор христиан дінін ұстанған, сондықтан Жапонияда Хоккайдодағы Хакодате англикан шіркеуін таңдайды. Осы елде миссионерлік қызметін бастаған Д.Бэтчелор жергілікті жапон&#13;
және айну тілдерін менгереді. Осылайша Хоккайдода ұзақ жылдар бойы тұрақтанған&#13;
миссионер жапондармен ассимиляцияланған айнулардың күнделікті өмірін зерттей&#13;
бастайды. Ақырында Айнуларға арналған Айруи-Гаккоу мектебін ашады, ағылшын&#13;
тілінде «Жапондық Айну» атты еңбек жазады. Сонымен қатар Хоккайдо үкіметінің&#13;
кеңсесі қаржысы есебінен «Айну-ағылшын-жапон сөздігін» шығарады. Одан кейін Д.Бэтчелордың «Жаңа өсиет» аудармасы жарық көреді. «Жолдағы қадамдар» атты кітабында айну тілінің қолданыстан шығып кеткенін алға тартып, оның орнына жапон&#13;
тілі келгендіктен бұл аударманың ескіргенін айтады. Автор ағылшын тілінде шыққан&#13;
«Айну өмірі мен ілімі» деп аталатын еңбегінде айнулардың күнделікті өмір тарихына&#13;
қатысты қызықты мәліметтер мен матераилдар жинақтайды.&#13;
Өмірінің соңына қарай Англияға оралған Д.Бэтчелор «Айну-ағылшын-жапон сөздігінің» төртінші басылымын аяқтайды. Жапон-ағылшын қарым-қатынасы шиеленісе&#13;
бастаған кезде, Д.Бэтчелор Жапониядан кетуге шешім қабылдайды. Осылайша Д. Бэтчелордың қызметі миссионерліктен зерттеушілікке ұласады. Ол Жапониядағы бүкіл&#13;
өмірін Айну халқының құқықтары мен бостандықтары үшін күреске арнаған. Мақалада айнуларды зерттеуге түрткі болған жағдайлар да қарастырылады, автордың әрбір&#13;
еңбегіне шолу жасалып, түсініктеме беріледі. Кейін Д.Бэтчелордың «Ағылшын-Айну»&#13;
сөздігі көптеген жапондық және шетелдік лингвистердің Айну тілін терең зерттеп,&#13;
жаңа еңбектер жазуына негіз болады. Автордың «Айну және фольклор» кітабы айнулардың болашағына қомақты үлес қосты деуге болады. Осы еңбектің нәтижесінде Хоккайдадағы айнулар бүкіл әлемге танылып, БҰҰ-ның қарамағына алынады. Сонымен қатар&#13;
мақалада айнулар туралы Д.Бэтчелордың мәлімдемелері және лингвист-антрополог&#13;
Чири Машихоның сыни көзқарастары да келтірілген.
</description>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
