dc.description.abstract |
This article analyzes historical and political views in the translations of the Kazakh writer Jusupbek Aimautuly
from Jack London’s works. It was the first time when Jack London who is the representative of American literary
was translated into the Kazakh language and this work analyzes its reaction on Kazakh literature. Jusupbek
Aimautuly was determined as a wise and skillful writer and a good politician at the beginning of XX century
according to his translations. There was investigated Jack London’s unknown to him spiritual influence to the
Kazakh people by quantitative and qualitative research methods.The translations described sadness, torment and
unhappiness of the Kazakh people that was under the invasion policy and genocide of the Soviet Union. It was
determined that these translations avoided censorship and tragedy of Kazakh steppe and could find their publicity.
It was found out that Aimautuly could represent his thoughts, his purposes and wishes to his nation; he talked
about preservation of the nation, importance of unity and power of knowledge through the translation. At the
same time, he saved all the rules of translation theory and he showed his skills in order to represent Jack
London’s prowess to the mind of the Kazakh people. |
ru |