Показать сокращенную информацию

dc.contributor.authorКондыбаева, A.T.
dc.date.accessioned2025-11-19T10:11:25Z
dc.date.available2025-11-19T10:11:25Z
dc.date.issued2025-04-09
dc.identifier.isbn978-601-385-093-1
dc.identifier.urihttp://repository.enu.kz/handle/enu/27202
dc.description.abstractВ статье рассматривается метод сопоставительного анализа перевода как важный инструмент лингвистического исследования. На примере переводов романов Теодора Драйзера «The Financier» и «The Titan» на русский язык авторы выявляют различные грамматические и синтаксические трансформации, применяемые при передаче художественного текста. Особое внимание уделяется таким приемам, как замены частей речи, членов предложения, синтаксических конструкций, а также добавлениям, опущениям и перестановкам. Результаты анализа позволяют проследить типичные трудности перевода и способы их преодоления, а также расширяют понимание взаимодействия между языковыми системами оригинала и перевода.ru
dc.language.isootherru
dc.publisherЛ.Н.Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университетіru
dc.subjectсопоставительный анализru
dc.subjectпереводческие трансформацииru
dc.subjectграмматические заменыru
dc.subjectсинтаксические преобразованияru
dc.subjectхудожественный переводru
dc.subjectТеодор Драйзерru
dc.subjectметод переводаru
dc.subjectоригинал и переводru
dc.subjectдобавление и опущениеru
dc.subjectанализ переводаru
dc.titleСопоставительный анализ перевода художественных текстов с использованием грамматических трансформаций с английского языка на русскийru
dc.typeArticleru


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

  • Язык. Культура. Перевод: межкультурная коммуникация в цифровую эпоху[23]
    Сборник материалов II международной научно-практической конференции, на тему «Язык. Культура. Перевод: межкультурная коммуникация в цифровую эпоху», предназначен для исследователей, преподавателей, переводчиков-практиков, обучающихся и молодых специалистов, заинтересованных в области перевода, языка, культуры и межкультурной коммуникации. Конференция была посвящена обсуждению актуальных вопросов в области перевода, языка и культуры в условиях цифровой эпохи. Особое внимание уделялось использованию инновационных технологий в обучении переводу, роли искусственного интеллекта в мультимедийном переводе и проблемам межкультурной коммуникации. Мероприятие стало важной площадкой для научного обмена, налаживания международного сотрудничества и поддержки молодых исследователей.

Показать сокращенную информацию