Показать сокращенную информацию
Сопоставительный анализ перевода художественных текстов с использованием грамматических трансформаций с английского языка на русский
| dc.contributor.author | Кондыбаева, A.T. | |
| dc.date.accessioned | 2025-11-19T10:11:25Z | |
| dc.date.available | 2025-11-19T10:11:25Z | |
| dc.date.issued | 2025-04-09 | |
| dc.identifier.isbn | 978-601-385-093-1 | |
| dc.identifier.uri | http://repository.enu.kz/handle/enu/27202 | |
| dc.description.abstract | В статье рассматривается метод сопоставительного анализа перевода как важный инструмент лингвистического исследования. На примере переводов романов Теодора Драйзера «The Financier» и «The Titan» на русский язык авторы выявляют различные грамматические и синтаксические трансформации, применяемые при передаче художественного текста. Особое внимание уделяется таким приемам, как замены частей речи, членов предложения, синтаксических конструкций, а также добавлениям, опущениям и перестановкам. Результаты анализа позволяют проследить типичные трудности перевода и способы их преодоления, а также расширяют понимание взаимодействия между языковыми системами оригинала и перевода. | ru |
| dc.language.iso | other | ru |
| dc.publisher | Л.Н.Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университеті | ru |
| dc.subject | сопоставительный анализ | ru |
| dc.subject | переводческие трансформации | ru |
| dc.subject | грамматические замены | ru |
| dc.subject | синтаксические преобразования | ru |
| dc.subject | художественный перевод | ru |
| dc.subject | Теодор Драйзер | ru |
| dc.subject | метод перевода | ru |
| dc.subject | оригинал и перевод | ru |
| dc.subject | добавление и опущение | ru |
| dc.subject | анализ перевода | ru |
| dc.title | Сопоставительный анализ перевода художественных текстов с использованием грамматических трансформаций с английского языка на русский | ru |
| dc.type | Article | ru |
Файлы в этом документе
Данный элемент включен в следующие коллекции
-
Язык. Культура. Перевод: межкультурная коммуникация в цифровую эпоху[23]
Сборник материалов II международной научно-практической конференции, на тему «Язык. Культура. Перевод: межкультурная коммуникация в цифровую эпоху», предназначен для исследователей, преподавателей, переводчиков-практиков, обучающихся и молодых специалистов, заинтересованных в области перевода, языка, культуры и межкультурной коммуникации. Конференция была посвящена обсуждению актуальных вопросов в области перевода, языка и культуры в условиях цифровой эпохи. Особое внимание уделялось использованию инновационных технологий в обучении переводу, роли искусственного интеллекта в мультимедийном переводе и проблемам межкультурной коммуникации. Мероприятие стало важной площадкой для научного обмена, налаживания международного сотрудничества и поддержки молодых исследователей.

