REPOSITORY.ENU

Equivalency in translating Kazakh kinship terms in literary translation (Based on B. Nurzhekeev’s Novel “Oh, Life”)

Показать сокращенную информацию

dc.contributor.author Tazhibayeva, S.Zh.
dc.contributor.author Temirzhanova, M.
dc.date.accessioned 2025-11-19T12:29:32Z
dc.date.available 2025-11-19T12:29:32Z
dc.date.issued 2025-04-09
dc.identifier.isbn 978-601-385-093-1
dc.identifier.uri http://repository.enu.kz/handle/enu/27221
dc.description.abstract Present research focuses on the equivalency in translating Kazakh kinship terms, particularly in the literary context of B. Nurzhekeev’s novel "Oh, Life" ("Әй, дүние-ай"). The study examines how kinship teminology, integral to Kazakh culture, is rendered in translation while considering the challenges posed by the lack of direct equivalents in English. Using theoretical frameworks of translation equivalency, the research categorizes kinship terms into three categories: complete equivalence, partial equivalence, and zero equivalence. The study explores the cultural and social significance of these kinship terms, showing how their translation can impact the preservation of national identity and cultural values in literature. By analyzing the translation of "Oh, Life" into English, research provides insights into translation techniques used to bridge the linguistic and cultural gaps between Kazakh and English, emphasizing the importance of preserving cultural nuances in literary works for international audiences. ru
dc.language.iso en ru
dc.publisher L.N. Gumilyov Eurasian National University ru
dc.subject kinship terms ru
dc.subject literary translation ru
dc.subject cultural equivalence ru
dc.subject translation challenges ru
dc.subject kazakh culture ru
dc.subject national values ru
dc.subject equivalency in translation ru
dc.title Equivalency in translating Kazakh kinship terms in literary translation (Based on B. Nurzhekeev’s Novel “Oh, Life”) ru
dc.type Article ru


Файлы в этом документе

Данный элемент включен в следующие коллекции

  • Язык. Культура. Перевод: межкультурная коммуникация в цифровую эпоху [23]
    Сборник материалов II международной научно-практической конференции, на тему «Язык. Культура. Перевод: межкультурная коммуникация в цифровую эпоху», предназначен для исследователей, преподавателей, переводчиков-практиков, обучающихся и молодых специалистов, заинтересованных в области перевода, языка, культуры и межкультурной коммуникации. Конференция была посвящена обсуждению актуальных вопросов в области перевода, языка и культуры в условиях цифровой эпохи. Особое внимание уделялось использованию инновационных технологий в обучении переводу, роли искусственного интеллекта в мультимедийном переводе и проблемам межкультурной коммуникации. Мероприятие стало важной площадкой для научного обмена, налаживания международного сотрудничества и поддержки молодых исследователей.

Показать сокращенную информацию

Поиск в DSpace


Просмотр

Моя учетная запись