Показать сокращенную информацию
Equivalency in translating Kazakh kinship terms in literary translation (Based on B. Nurzhekeev’s Novel “Oh, Life”)
| dc.contributor.author | Tazhibayeva, S.Zh. | |
| dc.contributor.author | Temirzhanova, M. | |
| dc.date.accessioned | 2025-11-19T12:29:32Z | |
| dc.date.available | 2025-11-19T12:29:32Z | |
| dc.date.issued | 2025-04-09 | |
| dc.identifier.isbn | 978-601-385-093-1 | |
| dc.identifier.uri | http://repository.enu.kz/handle/enu/27221 | |
| dc.description.abstract | Present research focuses on the equivalency in translating Kazakh kinship terms, particularly in the literary context of B. Nurzhekeev’s novel "Oh, Life" ("Әй, дүние-ай"). The study examines how kinship teminology, integral to Kazakh culture, is rendered in translation while considering the challenges posed by the lack of direct equivalents in English. Using theoretical frameworks of translation equivalency, the research categorizes kinship terms into three categories: complete equivalence, partial equivalence, and zero equivalence. The study explores the cultural and social significance of these kinship terms, showing how their translation can impact the preservation of national identity and cultural values in literature. By analyzing the translation of "Oh, Life" into English, research provides insights into translation techniques used to bridge the linguistic and cultural gaps between Kazakh and English, emphasizing the importance of preserving cultural nuances in literary works for international audiences. | ru |
| dc.language.iso | en | ru |
| dc.publisher | L.N. Gumilyov Eurasian National University | ru |
| dc.subject | kinship terms | ru |
| dc.subject | literary translation | ru |
| dc.subject | cultural equivalence | ru |
| dc.subject | translation challenges | ru |
| dc.subject | kazakh culture | ru |
| dc.subject | national values | ru |
| dc.subject | equivalency in translation | ru |
| dc.title | Equivalency in translating Kazakh kinship terms in literary translation (Based on B. Nurzhekeev’s Novel “Oh, Life”) | ru |
| dc.type | Article | ru |
Файлы в этом документе
Данный элемент включен в следующие коллекции
-
Язык. Культура. Перевод: межкультурная коммуникация в цифровую эпоху[23]
Сборник материалов II международной научно-практической конференции, на тему «Язык. Культура. Перевод: межкультурная коммуникация в цифровую эпоху», предназначен для исследователей, преподавателей, переводчиков-практиков, обучающихся и молодых специалистов, заинтересованных в области перевода, языка, культуры и межкультурной коммуникации. Конференция была посвящена обсуждению актуальных вопросов в области перевода, языка и культуры в условиях цифровой эпохи. Особое внимание уделялось использованию инновационных технологий в обучении переводу, роли искусственного интеллекта в мультимедийном переводе и проблемам межкультурной коммуникации. Мероприятие стало важной площадкой для научного обмена, налаживания международного сотрудничества и поддержки молодых исследователей.

