REPOSITORY.ENU

A Corpus-Based Analysis: Kazakh-Russian Grammatical Transformations in Akhmet Baitursynuly’s Translations

Show simple item record

dc.contributor.author Baishukurova, Gulnur
dc.contributor.author Irgebayeva, Akerke
dc.contributor.author Aitova, Nurlykhan
dc.contributor.author Bayekeyeva, Ainur
dc.contributor.author Abdrahman, Gulnar
dc.contributor.author Bakytkyzy, Moldir
dc.date.accessioned 2025-12-17T07:17:21Z
dc.date.available 2025-12-17T07:17:21Z
dc.date.issued 2025
dc.identifier.issn 27050610
dc.identifier.other DOI 10.30564/fls.v7i1.7993
dc.identifier.uri http://repository.enu.kz/handle/enu/28805
dc.description.abstract This paper examines grammatical transformations (translation techniques), in rendering the works of Akhmet Baitursynuly into Russian, using a corpus-based approach. The primary analysis is based on the Kazakh-Russian parallel corpus of Baitursynuly’s texts, created by the authors. This corpus serves as a foundational tool for identifying linguistic patterns, translation techniques, and stylistic nuances across the languages. The study focuses on selected texts by Baitursynuly in both Kazakh and Russian. Focusing on selected original texts and their translations, the identified key grammatical transformations include syntactic assimilation, sentence splitting and merging, and grammatical substitutions. These transformations are analyzed to uncover their role in adapting linguistic structures and preserving the stylistic essence of the source material. The study highlights the utility of parallel corpora in translation studies, demonstrating their effectiveness in analyzing linguistic and stylistic nuances. A frequency analysis of specific translation challenges, such as the causative conjunctions sebebі and üjtkenі (both meaning because) in Kazakh, reveals variations in their Russian equivalents influenced by linguistic constraints and Baitursynuly’s stylistic preferences. Corpus-based research methods enable sampling, comparative and contrastive text analysis, and detailed examination of grammatical transformations. The parallel corpus facilitates the alignment of source and target texts, offering quantitative and qualitative insights into the translation process. This approach also provides an empirical framework for examining recurring translation patterns and assessing the influence of language typology on grammatical adaptation. The study utilized exhaustive sampling of linguistic material from original texts and translations, comparative and contrastive text analysis, analysis of grammatical transformations, and text alignment. ru
dc.language.iso en ru
dc.publisher Forum for Linguistic Studies ru
dc.relation.ispartofseries Volume 7 Issue 1 Pages 753 - 766;
dc.subject Corpus Linguistics ru
dc.subject Parallel Corpus ru
dc.subject Corpus Analysis ru
dc.subject Translation Analysis ru
dc.subject Bilingual Translation ru
dc.subject Grammatical Transformations ru
dc.subject A. Baitursynuly ru
dc.title A Corpus-Based Analysis: Kazakh-Russian Grammatical Transformations in Akhmet Baitursynuly’s Translations ru
dc.type Article ru


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account