Аннотации:
Статья исследует перевод романа Ху Сюэвэня «Судьба» («有生») на английский язык, акцентируя
внимание на сохранении культурного контекста и адаптации специфичных элементов китайской культуры. Роман
представляет собой обширное исследование сельской жизни на Севере Китая и глубокое размышление о человеческом
существовании через жизнь главной героини, бабушки (祖奶). Одной из основных трудностей при переводе является
передача культурных реалий, символики и философских аспектов произведения. В статье рассматриваются стратегии
перевода, включая сохранение оригинальных терминов с пояснениями и адаптацию культурных элементов для
англоязычного читателя. Также обсуждаются методы передачи эмоционального и символического содержания, таких
как уникальное восприятие времени и природы, а также глубина человеческих эмоций и взаимодействий. Статья
предлагает решения для обеспечения адекватной передачи культурного контекста и сохранения художественной
ценности романа при переводе на английский язык.