Показать сокращенную информацию

dc.contributor.authorИсаев, Абилхан Укибаевич
dc.contributor.authorАбдуллина, Алина Русланкызы
dc.date.accessioned2025-06-05T04:42:20Z
dc.date.available2025-06-05T04:42:20Z
dc.date.issued2024-11-29
dc.identifier.isbn978-601-04-6843-6
dc.identifier.urihttp://repository.enu.kz/handle/enu/24010
dc.description.abstractСтатья исследует перевод романа Ху Сюэвэня «Судьба» («有生») на английский язык, акцентируя внимание на сохранении культурного контекста и адаптации специфичных элементов китайской культуры. Роман представляет собой обширное исследование сельской жизни на Севере Китая и глубокое размышление о человеческом существовании через жизнь главной героини, бабушки (祖奶). Одной из основных трудностей при переводе является передача культурных реалий, символики и философских аспектов произведения. В статье рассматриваются стратегии перевода, включая сохранение оригинальных терминов с пояснениями и адаптацию культурных элементов для англоязычного читателя. Также обсуждаются методы передачи эмоционального и символического содержания, таких как уникальное восприятие времени и природы, а также глубина человеческих эмоций и взаимодействий. Статья предлагает решения для обеспечения адекватной передачи культурного контекста и сохранения художественной ценности романа при переводе на английский язык.ru
dc.language.isootherru
dc.publisherЛ.Н.Гумилев атындағы ЕҰУru
dc.subjectпереводru
dc.subjectХу Сюэвэнru
dc.subjectанглийский языкru
dc.subjectсимволикаru
dc.subjectадаптацияru
dc.titleСЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА И СОХРАНЕНИЕ КУЛЬТУРНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ: ПРИМЕР ПЕРЕВОДА РОМАНА «有生» ХУ СЮЭВЭНА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК"ru
dc.typeArticleru


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию