REPOSITORY.ENU

СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА И СОХРАНЕНИЕ КУЛЬТУРНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ: ПРИМЕР ПЕРЕВОДА РОМАНА «有生» ХУ СЮЭВЭНА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК"

Показать сокращенную информацию

dc.contributor.author Исаев, Абилхан Укибаевич
dc.contributor.author Абдуллина, Алина Русланкызы
dc.date.accessioned 2025-06-05T04:42:20Z
dc.date.available 2025-06-05T04:42:20Z
dc.date.issued 2024-11-29
dc.identifier.isbn 978-601-04-6843-6
dc.identifier.uri http://repository.enu.kz/handle/enu/24010
dc.description.abstract Статья исследует перевод романа Ху Сюэвэня «Судьба» («有生») на английский язык, акцентируя внимание на сохранении культурного контекста и адаптации специфичных элементов китайской культуры. Роман представляет собой обширное исследование сельской жизни на Севере Китая и глубокое размышление о человеческом существовании через жизнь главной героини, бабушки (祖奶). Одной из основных трудностей при переводе является передача культурных реалий, символики и философских аспектов произведения. В статье рассматриваются стратегии перевода, включая сохранение оригинальных терминов с пояснениями и адаптацию культурных элементов для англоязычного читателя. Также обсуждаются методы передачи эмоционального и символического содержания, таких как уникальное восприятие времени и природы, а также глубина человеческих эмоций и взаимодействий. Статья предлагает решения для обеспечения адекватной передачи культурного контекста и сохранения художественной ценности романа при переводе на английский язык. ru
dc.language.iso other ru
dc.publisher Л.Н.Гумилев атындағы ЕҰУ ru
dc.subject перевод ru
dc.subject Ху Сюэвэн ru
dc.subject английский язык ru
dc.subject символика ru
dc.subject адаптация ru
dc.title СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА И СОХРАНЕНИЕ КУЛЬТУРНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ: ПРИМЕР ПЕРЕВОДА РОМАНА «有生» ХУ СЮЭВЭНА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК" ru
dc.type Article ru


Файлы в этом документе

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию

Поиск в DSpace


Просмотр

Моя учетная запись