Показать сокращенную информацию
dc.contributor.author | Исаев, Абилхан Укибаевич | |
dc.contributor.author | Абдуллина, Алина Русланкызы | |
dc.date.accessioned | 2025-06-05T04:42:20Z | |
dc.date.available | 2025-06-05T04:42:20Z | |
dc.date.issued | 2024-11-29 | |
dc.identifier.isbn | 978-601-04-6843-6 | |
dc.identifier.uri | http://repository.enu.kz/handle/enu/24010 | |
dc.description.abstract | Статья исследует перевод романа Ху Сюэвэня «Судьба» («有生») на английский язык, акцентируя внимание на сохранении культурного контекста и адаптации специфичных элементов китайской культуры. Роман представляет собой обширное исследование сельской жизни на Севере Китая и глубокое размышление о человеческом существовании через жизнь главной героини, бабушки (祖奶). Одной из основных трудностей при переводе является передача культурных реалий, символики и философских аспектов произведения. В статье рассматриваются стратегии перевода, включая сохранение оригинальных терминов с пояснениями и адаптацию культурных элементов для англоязычного читателя. Также обсуждаются методы передачи эмоционального и символического содержания, таких как уникальное восприятие времени и природы, а также глубина человеческих эмоций и взаимодействий. Статья предлагает решения для обеспечения адекватной передачи культурного контекста и сохранения художественной ценности романа при переводе на английский язык. | ru |
dc.language.iso | other | ru |
dc.publisher | Л.Н.Гумилев атындағы ЕҰУ | ru |
dc.subject | перевод | ru |
dc.subject | Ху Сюэвэн | ru |
dc.subject | английский язык | ru |
dc.subject | символика | ru |
dc.subject | адаптация | ru |
dc.title | СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА И СОХРАНЕНИЕ КУЛЬТУРНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ: ПРИМЕР ПЕРЕВОДА РОМАНА «有生» ХУ СЮЭВЭНА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК" | ru |
dc.type | Article | ru |