Репозиторий Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева
Репозиторий Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева
Репозиторий Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева
Просмотр элемента 
  •   Главная
  • Материалы конференций, семинаров
  • 2025
  • Тіл. Мәдениет. Аударма: цифрлық дәуірдегі мәдениетаралық қарым-қатынас
  • Язык. Культура. Перевод: межкультурная коммуникация в цифровую эпоху
  • Просмотр элемента
  •   Главная
  • Материалы конференций, семинаров
  • 2025
  • Тіл. Мәдениет. Аударма: цифрлық дәуірдегі мәдениетаралық қарым-қатынас
  • Язык. Культура. Перевод: межкультурная коммуникация в цифровую эпоху
  • Просмотр элемента
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Переводческое мастерство Г. Бельгера

Thumbnail
Автор
Амалбекова, М.Б.
Смагулова, Ш.К.
Дата
2025-04-09
Редактор
Л.Н.Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университеті
ISBN
978-601-385-093-1
Аннотации
В статье на примере творческого наследия известного казахстанского писателя, публициста и переводчика Герольда Карловича Бельгера (1934-2015 гг.) рассматриваются особенности переводческого труда, основные требования к художественному переводу и принципы работы, выработанные в результате многолетней творческой деятельности Г.Бельгером как самостоятельного переводчика и подсрочникиста многих произведений казахской художественной литературы. Единолично им переведено 4 романа, 13 повестей 7 пьес и сценариев, 155 рассказов и очерков, в соавторстве 3 романа, 7 повестей, 4 рассказа. Кроме того, сделан подстрочный перевод 7- и романов, 5-и повестей, одного рассказа, 43 стихотворений Абая и еще 3924 поэтических строк других поэтов. В статье приводятся некоторые примеры творческого поиска Г.Бельгером точного аналога в переводящем (в частности, русском) языке, фрагменты анализа двух переводов романа М.Ауэзова «Путь Абая» (первый перевод осуществлен в 1966 г. группой переводчиков (З.Кедрина, Л.Соболев, А.Никольская, Т. Нуртазин, Н.Анов), второй перевод в 2009 г. был сделан известным писателем А.Кимом). Уникальность Г.Бельгера в том, что он прекрасно владел тремя языками: родным немецким и двумя приобретенными - казахским, русским, а главный принцип – относиться к языку, речи, слову бережно, как к живому существу.
URI
http://repository.enu.kz/handle/enu/27201
Открыть
4.pdf (2.735Mb)
Collections
  • Язык. Культура. Перевод: межкультурная коммуникация в цифровую эпоху[23]
Показать полную информацию
CORE Recommender

Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилева | Научная библиотека | Контакты
Яндекс.Метрика
Научная библиотека | Контакты
 

Просмотр

Весь DSpaceСообщества и коллекцииДата публикацииАвторыНазванияТематикаЭта коллекцияДата публикацииАвторыНазванияТематика

Моя учетная запись

ВойтиРегистрация

Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилева | Научная библиотека | Контакты
Яндекс.Метрика
Научная библиотека | Контакты