Аннотации:
This article analyzes the representation of the concept of “mankurtism” in the
literary translation of Chingiz Aitmatov's novel The Day Lasts More Than a Hundred Years.
Mankurtism is a complex cognitive and linguocultural phenomenon that characterizes the loss of a
person's national identity, culture, and language. The study examines the structural features of this
concept and compares its translations into Kazakh, Russian, and English. Based on cognitive
linguistics, linguoculturology, and comparative methods, the research explores semantic shifts and
cultural correspondences in translation. The findings of the study help determine the interpretation
of the concept of “mankurtism” in different linguistic systems and describe the features of
transmitting national cultural codes in translation. This work contributes to the improvement of
theoretical and practical foundations for explaining cultural differences in literary translation.