Показать сокращенную информацию

dc.contributor.authorЕсентемирова, А.М.
dc.date.accessioned2023-08-16T11:16:38Z
dc.date.available2023-08-16T11:16:38Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.issn2616-678Х
dc.identifier.urihttp://rep.enu.kz/handle/enu/5041
dc.description.abstractСтатья посвящена исследованию художественного перевода в аспекте риторической коммуникации, аутентичности художественного перевода как фактора эффективности коммуникации. Для выработки основ риторической модели художественного перевода применены семиотический и дискурсный подходы. Такое представление способствует реконструкции риторического сознания субъектов риторической коммуникации. Анализ иллокутивного воздействия автора на читателя осуществлен на сопоставлении баллады Р. Бернса и переводов В. Жуковского, Э. Багрицкого и С. Маршака. Различия иллокутивного воздействия в переводах как основа национальной и литературной идентичности объясняются способами выстраивания Другого и превращения Другого в своего. Причина различий риторического сознания субъектов коммуникации обоснована соотношением референтной, креативной и рецептивной компетенций переводов. Доказана связь между указанными компетенциями текста и способами иллокутивного воздействия на читателя, портретом адресата перевода и жанровой структурой текста.ru
dc.language.isootherru
dc.publisherЕНУ им. Л.Н. Гумилеваru
dc.subjectхудожественный переводru
dc.subjectриторическая коммуникацияru
dc.subjectэффективность коммуникацииru
dc.subjectаутентичность переводаru
dc.subjectиллокутивное воздействиеru
dc.subjectсемиотический подходru
dc.subjectдискурсный подходru
dc.titleИллокутивное воздействие как критерий аутентичности художественного переводаru
dc.typeArticleru


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию