Показать сокращенную информацию
dc.contributor.author | Амалбекова, М.Б. | |
dc.contributor.author | Гируцкий, А.А. | |
dc.date.accessioned | 2023-08-17T08:30:09Z | |
dc.date.available | 2023-08-17T08:30:09Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.issn | 2616-678Х | |
dc.identifier.uri | http://rep.enu.kz/handle/enu/5074 | |
dc.description.abstract | Проведен контрастивно-семантический анализ переводов отдельных стихотворений классиков белорусской литературы Я. Коласа и Я. Купалы. Выявлено общее и специфическое в содержании оригиналов и переводов на уровне отдельных лексем, предложений и строф. Установле-ны переводческие трансформации (лексические, грамматические замены, перестановки, добавления, опущения и др.), стилистические приемы (ин-версии, метафоризации, синонимии), использованные при переводе. Отме-чены некоторые неточности перевода. Сделан вывод о том, что в целом переводы на казахский язык белорусской поэзии являются точными, праг-матически адекватными. Иногда казахский текст является более динамич-ным, экспрессивным по сравнению с оригиналом, что во многом определя-ется как спецификой языковых систем двух языков, так и индивидуально-стью переводчика. | ru |
dc.language.iso | other | ru |
dc.publisher | ЕНУ им. Л.Н. Гумилева | ru |
dc.subject | контрастивная лексическая семантика | ru |
dc.subject | контрастивная пара | ru |
dc.subject | перевод поэзии | ru |
dc.subject | переводческие трансформации | ru |
dc.subject | семантический контекст | ru |
dc.subject | прагматически адекватный перевод | ru |
dc.title | Переводы стихотворений Якуба Коласа и Янки Купалы на казахский язык: контрастивно-семантический аспект | ru |
dc.type | Article | ru |