Аннотации:
В статье на примере творческого наследия известного казахстанского
писателя, публициста и переводчика Герольда Карловича Бельгера (1934-2015 гг.)
рассматриваются особенности переводческого труда, основные требования к
художественному переводу и принципы работы, выработанные в результате многолетней
творческой деятельности Г.Бельгером как самостоятельного переводчика и
подсрочникиста многих произведений казахской художественной литературы. Единолично
им переведено 4 романа, 13 повестей 7 пьес и сценариев, 155 рассказов и очерков, в
соавторстве 3 романа, 7 повестей, 4 рассказа. Кроме того, сделан подстрочный перевод 7-
и романов, 5-и повестей, одного рассказа, 43 стихотворений Абая и еще 3924 поэтических
строк других поэтов.
В статье приводятся некоторые примеры творческого поиска Г.Бельгером точного
аналога в переводящем (в частности, русском) языке, фрагменты анализа двух переводов
романа М.Ауэзова «Путь Абая» (первый перевод осуществлен в 1966 г. группой переводчиков (З.Кедрина, Л.Соболев, А.Никольская, Т. Нуртазин, Н.Анов), второй перевод в 2009 г. был
сделан известным писателем А.Кимом).
Уникальность Г.Бельгера в том, что он прекрасно владел тремя языками: родным
немецким и двумя приобретенными - казахским, русским, а главный принцип – относиться к
языку, речи, слову бережно, как к живому существу.