Abstract:
В статье рассматривается метод сопоставительного анализа
перевода как важный инструмент лингвистического исследования. На примере переводов
романов Теодора Драйзера «The Financier» и «The Titan» на русский язык авторы выявляют
различные грамматические и синтаксические трансформации, применяемые при передаче
художественного текста. Особое внимание уделяется таким приемам, как замены частей
речи, членов предложения, синтаксических конструкций, а также добавлениям, опущениям и перестановкам. Результаты анализа позволяют проследить типичные трудности
перевода и способы их преодоления, а также расширяют понимание взаимодействия между
языковыми системами оригинала и перевода.