Abstract:
The aim of the study is to determine the translation methods of films to achieve
more appropriate translation between two distinct cultures without disturbing the meaning. Film
translation requires accurate translation of words. Finding the exact translation for some specific
cultural words could be a challenging task. For this purpose, a qualitative research method was
used to conduct a comparative analysis of the historical film and its translation. The current
research work investigates and analyses the English subtitles in the cultural translation of the film
“The Crying Steppe” on the basis of linguistic and cultural peculiarities. As a result, several
methods for cultural translation have been explored.