Abstract:
В статье рассматриваются основные способы перевода имён
собственных в художественном произведении на примере романа К. Функе (C. Funke)
«Чернильное сердце» („Tintenherz“). Объясняется перевод метафоричесих имён
собственных, в графическую структуру которых заложен дополнительный смысл или
скрытая характеристика. Отмечается необходимость понимания контекста при переводе
имён собственных, а в особенности говорящих имён. В работе описывается, каким образом
выполняется перевод, какие приемы и способы перевода были использованы. Объясняется
подбор подходящих синонимов, в некоторых случаях – контекстуальных синонимов при
воссоздании образа, вложенного в то или иное имя. Особое внимание уделяется наиболее
затруднительным случаям. К ним дается наиболее полное разъяснение использованного
способа перевода. В статье предоставлена меньшая часть имён собственных, подобраны
более показательные примеры.