Показать сокращенную информацию

dc.contributor.authorХасенова, Г.А.
dc.date.accessioned2023-08-18T06:14:38Z
dc.date.available2023-08-18T06:14:38Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.issn2616-678Х
dc.identifier.urihttp://rep.enu.kz/handle/enu/5145
dc.description.abstractПеревод сонета с одного языка на другой является одним из самых сложных видов перевода. Переводчик должен использовать всё свое мастерство, чтобы передать не только смысл, фигуры речи, ритм и рифму, но и поэтический дух автора. Особенности английского языка затрудняют перевод сонетов на другие языки. Сонеты Уильяма Шекспира являются трудно переводимыми во всех их аспектах. Английский поэт захватывал все стилистические пласты языка и активно создавал неологизмы, используя слова из французского и немецкого языков. В статье рассматриваются следующие варианты сонета 104: на казахском языке перевод Хамита Ергалиева, и на русском языке перевод Самуила Маршака. Исследование было выполнено с использованием сравнительного метода для детального анализа сонета 104 на трех языках. По результатам исследования были указаны сходства и выявлены различия при сравнении сонета 104 на трех языках. В частности, продемонстрировано использование и перевод сравнения, олицетворения, метафоры, гиперболы и рифмы на казахский и русский языки. В статье показано, что Хамит Ергалиев сумел мастерски передать основной смысл, поэтический дух 104-го сонета Уильяма Шекспира на таком совершенно другом тюркском языке, как казахский язык. Результаты статьи могут быть применены в высших учебных заведениях на лекциях для обучающихся по специальности «Филология и литературоведение», на практических занятиях в качестве вспомогательного материала. Кроме того, приведенные данные могут быть полезными для научно-исследовательской работы студентов, магистрантов и докторантов.ru
dc.language.isootherru
dc.publisherЕНУ им. Л.Н. Гумилеваru
dc.subjectХамит Ергалиевru
dc.subjectСамуил Маршакru
dc.subjectЭмма Болдуинru
dc.subjectпоэтические приемыru
dc.subjectфигуры речиru
dc.subjectпоэтический духru
dc.titleСравнительный анализ перевода сонета 104 У. Шекспира на казахский языкru
dc.typeArticleru


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию