Показать сокращенную информацию
dc.contributor.author | Уразаева, К.Б. | |
dc.contributor.author | Ерик, Г. | |
dc.date.accessioned | 2023-08-17T11:33:59Z | |
dc.date.available | 2023-08-17T11:33:59Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.issn | 2616-678Х | |
dc.identifier.uri | http://rep.enu.kz/handle/enu/5102 | |
dc.description.abstract | Данная статья посвящена анализу переводческих стратегий – культурной решетки, доместикации, форенизации, остранения. Установление связи с аутентичностью художественного перевода потребовало анализа соотношения стратегий и их влияния на сюжет и конфликт сказки, а также передачу двоякой природы смеховой поэтики. Использование культурной решетки показано с позиций формульной поэтики народной сказки. Обосновано преобладание доместикации. Представление о доместикации уточнено как о системе примечаний и дополнений от автора перевода. К объектам доместикации отнесены образы и мотивы казахской мифопоэтики, а также приемы казахской риторической традиции. В качестве приемов доместикации анализируются фразеоресурсы казахского языка, зрелищная и звуковая символика, иронический парафраз, травестирование. Остранение уточнено как расширенный вид доместикации, обусловленный влиянием национальной концептосферы на авторскую. Остранение показано в аспекте применения поминально-обрядовой поэзии. Доминирование доместикации объясняется адаптацией оригинала к воспри-ятию адресата перевода и отражает опору Жиенбаева на приемы казахского фольклора, его символику, образный строй казахского языка. Аутентичность художественного перевода анализируется и в контексте синтагматической фа-булы и парадигматического сюжета. Показана роль комической модальности в передаче двойственной смеховой поэтики оригинала. Применение фольклорной традиции – как фактора аутентичности перевода – показано на примерах богатырской эстетики, способах повествования. Перспективность заявленной темы обусловлена изучением литературной сказки в казахской культуре. | ru |
dc.language.iso | other | ru |
dc.publisher | ЕНУ им. Л.Н. Гумилева | ru |
dc.subject | художественный перевод | ru |
dc.subject | доместикация | ru |
dc.subject | форенизация | ru |
dc.subject | остранение | ru |
dc.subject | культурная решетка | ru |
dc.subject | аутентичность | ru |
dc.title | Культуроориентированные стратегии и аутентичность художественного перевода (на материале перевода С. Жиенбаева произведения А. Пушкина «Сказка о золотом петушке») | ru |
dc.type | Article | ru |