Репозиторий Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева
Репозиторий Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева
Репозиторий Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева
Просмотр элемента 
  •   Главная
  • Вестники ЕНУ им. Л.Н. Гумилева
  • Серия Филология
  • Выпуск 2022, №2 (139)
  • Просмотр элемента
  •   Главная
  • Вестники ЕНУ им. Л.Н. Гумилева
  • Серия Филология
  • Выпуск 2022, №2 (139)
  • Просмотр элемента
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Культуроориентированные стратегии и аутентичность художественного перевода (на материале перевода С. Жиенбаева произведения А. Пушкина «Сказка о золотом петушке»)

Thumbnail
Автор
Уразаева, К.Б.
Ерик, Г.
Дата
2022
Редактор
ЕНУ им. Л.Н. Гумилева
ISSN
2616-678Х
Аннотации
Данная статья посвящена анализу переводческих стратегий – культурной решетки, доместикации, форенизации, остранения. Установление связи с аутентичностью художественного перевода потребовало анализа соотношения стратегий и их влияния на сюжет и конфликт сказки, а также передачу двоякой природы смеховой поэтики. Использование культурной решетки показано с позиций формульной поэтики народной сказки. Обосновано преобладание доместикации. Представление о доместикации уточнено как о системе примечаний и дополнений от автора перевода. К объектам доместикации отнесены образы и мотивы казахской мифопоэтики, а также приемы казахской риторической традиции. В качестве приемов доместикации анализируются фразеоресурсы казахского языка, зрелищная и звуковая символика, иронический парафраз, травестирование. Остранение уточнено как расширенный вид доместикации, обусловленный влиянием национальной концептосферы на авторскую. Остранение показано в аспекте применения поминально-обрядовой поэзии. Доминирование доместикации объясняется адаптацией оригинала к воспри-ятию адресата перевода и отражает опору Жиенбаева на приемы казахского фольклора, его символику, образный строй казахского языка. Аутентичность художественного перевода анализируется и в контексте синтагматической фа-булы и парадигматического сюжета. Показана роль комической модальности в передаче двойственной смеховой поэтики оригинала. Применение фольклорной традиции – как фактора аутентичности перевода – показано на примерах богатырской эстетики, способах повествования. Перспективность заявленной темы обусловлена изучением литературной сказки в казахской культуре.
URI
http://rep.enu.kz/handle/enu/5102
Открыть
culture-oriented-strategies-and-authenticity-of-literary-translation-the-tale-of-the-golden-cockerel_.pdf (455.0Kb)
Collections
  • Выпуск 2022, №2 (139)[8]
Показать полную информацию
CORE Recommender

Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилева | Научная библиотека | Контакты
Яндекс.Метрика
Научная библиотека | Контакты
 

Просмотр

Весь DSpaceСообщества и коллекцииДата публикацииАвторыНазванияТематикаЭта коллекцияДата публикацииАвторыНазванияТематика

Моя учетная запись

ВойтиРегистрация

Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилева | Научная библиотека | Контакты
Яндекс.Метрика
Научная библиотека | Контакты