Аннотации:
В статье представлен краткий сравнительный обзор зарубежных
лингво-переводчиков к сущности перевода, в котором основной акцент делается на самом процессе перевода со ссылкой на различные модели описания перевода. Анализируются традиционные и современные взгляды на понятие модели перевода. Указывается,
что внимание к переводческой деятельности после второй половины двадцатого века во
всем мире активизировалось по трем основным причинам: исторической, теоретической и прагматической. Авторами статьи сделана попытка выявить наиболее оптимальные модели перевода, использование которых даст максимальную приближенность
к исходному тексту. Исследование сосредоточено на письменном переводе. Основными
обсуждаемыми в рамках данной публикации понятиями являются «эквивалентность»,
«текстовая эквивалентность», «модель перевода». Авторы придерживаются мнения,
что за терминологическими различиями стоят определенные различия в теоретической
ориентации и методологических подходах. На этом основании представляется возможным сформулировать ряд принципиально значимых положений, опираясь на которые
следует делать вывод о методологических и эпистемических возможностях перевода.