Показать сокращенную информацию

dc.contributor.authorКузар, Ж.Н.
dc.contributor.authorКульдеева, Г.И.
dc.date.accessioned2023-08-17T11:47:16Z
dc.date.available2023-08-17T11:47:16Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.issn2616-678Х
dc.identifier.urihttp://rep.enu.kz/handle/enu/5109
dc.description.abstractВ статье представлен краткий сравнительный обзор зарубежных лингво-переводчиков к сущности перевода, в котором основной акцент делается на самом процессе перевода со ссылкой на различные модели описания перевода. Анализируются традиционные и современные взгляды на понятие модели перевода. Указывается, что внимание к переводческой деятельности после второй половины двадцатого века во всем мире активизировалось по трем основным причинам: исторической, теоретической и прагматической. Авторами статьи сделана попытка выявить наиболее оптимальные модели перевода, использование которых даст максимальную приближенность к исходному тексту. Исследование сосредоточено на письменном переводе. Основными обсуждаемыми в рамках данной публикации понятиями являются «эквивалентность», «текстовая эквивалентность», «модель перевода». Авторы придерживаются мнения, что за терминологическими различиями стоят определенные различия в теоретической ориентации и методологических подходах. На этом основании представляется возможным сформулировать ряд принципиально значимых положений, опираясь на которые следует делать вывод о методологических и эпистемических возможностях перевода.ru
dc.language.isootherru
dc.publisherЕНУ им. Л.Н. Гумилеваru
dc.subjectтеория переводаru
dc.subjectисходный языкru
dc.subjectмодель переводаru
dc.subjectпереводческие сдвигиru
dc.subjectэквивалентный переводru
dc.subjectпереводящий языкru
dc.titleТеоретические концепции и модели перевода: сущность, функции, видыru
dc.typeArticleru


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию