Посмотр Тіл. Мәдениет. Аударма: цифрлық дәуірдегі мәдениетаралық қарым-қатынас по названию
Отображаемые элементы 1-20 из 23
-
Cultural Translation of Kazakh Films into English: The Context of the Historical Film “The Crying Steppe”
(L.N. Gumilyov Eurasian National University, 2025-04-09)The aim of the study is to determine the translation methods of films to achieve more appropriate translation between two distinct cultures without disturbing the meaning. Film translation requires accurate translation of words. Finding the exact translation for some specific cultural words could be a challenging task. For this purpose, a qualitative research method was ...2025-11-19 -
Culture and Language
(L.N. Gumilyov Eurasian National University, 2025-04-09)In the life of modern humanity, active interaction among different countries, peoples, and their cultures plays a significant role. Intercultural communication refers to communication between people who represent different cultures. The theory of intercultural communication is a relatively young discipline, even though people have engaged in intercultural contacts since ...2025-11-19 -
Equivalency in translating Kazakh kinship terms in literary translation (Based on B. Nurzhekeev’s Novel “Oh, Life”)
(L.N. Gumilyov Eurasian National University, 2025-04-09)Present research focuses on the equivalency in translating Kazakh kinship terms, particularly in the literary context of B. Nurzhekeev’s novel "Oh, Life" ("Әй, дүние-ай"). The study examines how kinship teminology, integral to Kazakh culture, is rendered in translation while considering the challenges posed by the lack of direct equivalents in English. Using theoretical ...2025-11-19 -
Formation of Professional Interpreter Skills: A Practitioner’s Perspective
(L.N. Gumilyov Eurasian National University, 2025-04-09)Interpreter skill development requires both formal training and hands-on experience. This study examines skill acquisition through autoethnography, focus groups, and observational research. Findings highlight gaps between formal education and industry demands, emphasizing the need for continuous learning. While some interpreters expand into adjacent fields, others risk ...2025-11-19 -
The Concept of “Mankurtism” in Literary Translation (Based on Chingiz Aitmatov's The Day Lasts More Than a Hundred Years)
(L.N. Gumilyov Eurasian National University, 2025-04-09)This article analyzes the representation of the concept of “mankurtism” in the literary translation of Chingiz Aitmatov's novel The Day Lasts More Than a Hundred Years. Mankurtism is a complex cognitive and linguocultural phenomenon that characterizes the loss of a person's national identity, culture, and language. The study examines the structural features of this concept ...2025-11-19 -
Вербальные средства выражения эмоций и их переводческая адаптация
(Л.Н.Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университеті, 2025-04-09)В данной статье проводится анализ способов вербальной передачи психологических состояний человека в художественном произведении Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста» и особенности их перевода с английского на русский язык. Особое внимание уделяется средствам выражения эмоциональных состояний главных героев, таких как страх, гнев, отчаяние. Статья также рассматривает с ...2025-11-19 -
Виртуалды тілдік тұлға тілін аудару барысында қолданылған тәсілдер ерекшелігі (Интернет психологиясы кітабы бойынша)
(Л.Н.Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университеті, 2025-04-09)Мақалада Патрисия Уоллейстың «Интернет психологиясы» атты кітабындағы виртуалды тұлға тілінің қазақ тіліне аударылуы зерттелді. Аудармашының авторлық стилі, қолданған тәсілдері, кітап мазмұнының ұлттық болмысқа сәйкестігі зерттеліп, сұрыпталды. Аудармашының баламасыз лексиканы аударудағы тәсілдері, ой мәнін жоғалтпауға тырысуы талқыланды. Мәтін психологиямен байланысты ...2025-11-19 -
Глоссированный перевод и его реализация в документировании языков
(Л.Н.Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университеті, 2025-04-09)Глоссированный перевод впервые был внедрён в переводческую практику американскими учёными-лингвистами. Основной задачей данного вида перевода было применение специальных методов для изучения и описания бесписьменных и малораспространённых языков. В первую очередь, глоссированный перевод использовался в США в рамках этнографических и религиозных проектов, где требовалось ...2025-11-19 -
Интеграция нейросетевых технологий в аудиовизуальный перевод: возможности и ограничения
(Л.Н.Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университеті, 2025-04-09)В современных условиях стремительного роста аудиовизуального контента и глобального распространения медиапродукции актуальность применений нейросетевых технологий в сфере перевода резко возросла. Данное исследование направлено на изучение возможностей и ограничений использования нейросетей в аудиовизуальном переводе и перспектив их внедрения в профессиональную практику. ...2025-11-19 -
Колоративті фразеологизмдердің бойындағы бинарлық оппозиция және оның тіларалық берілуі
(Л.Н.Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университеті, 2025-04-09)Мақала қазақ-ағылшын тілдіріндегі фразеологиялық тіркестердің құрамындағы ахроматикалық ақ-қара түстерінің тақырыптық топтарын, ұқсастықтары мен ерекшеліктерін және тіларалық берілуін талдауға арналған.2025-11-19 -
Көркем аудармадағы тіркесті бірліктердің прагматикалық бейімделуі (Чарльз Диккенстің «Оливер Твистің басынан кешкендері» атты романы негізінде)
(Л.Н.Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университеті, 2025-04-09)Мақалада көркем аудармадағы прагматикалық бейімделу жайында сөз қозғалады. Мақаланың мақсаты – көркем аударма тілінің синтаксистік құрылымын тіларалық жеткізу барысында оның прагматикалық бейімделуін зерттеу, сонымен қатар әртүрлі тілдердің өзіндік лексика-грамматикалық (синтаксистік) құрылымдарының қалыптасу тарихын қарастыру және сараптау. Зерттеуіміздің эмпирикалық ...2025-11-19 -
«Методология обучения переводу»: актуальность и проблемы дисциплины
(Л.Н.Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университеті, 2025-04-09)Статья посвящена вопросам преподавания дисциплины «Методология обучения переводу» в магистратуре образовательной программы 7М02302 «Переводческое дело». Отмечается переход Казахстана на трёхуровневое образование в системе высшей школы: бакалавриат, магистратура, докторантура (PhD). Подчеркивается актуальность овладения обучающимися в магистратуре ОП 7М02302 «Переводческое ...2025-11-19 -
От текста к контексту: особенности коммуникации в китайских мессенджерах
(Л.Н.Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университеті, 2025-04-09)Интернет-культура стала неотъемлемой частью современного общества. Современные реалии таковы, что в Китае сейчас бум развития цифровых технологий, которые посредством создания социальных сетей изменили в целом культуру общения людей. Китай. разработав собственные приложения такие как: 微信 (WeChat, QQ, 抖音(TikTok)и другие, имеют огромную базу пользователей по всему миру. ...2025-11-19 -
Перевод имён собственных с немецкого языка на русский язык на основе романа К. Функе «Чернильное сердце»
(Л.Н.Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университеті, 2025-04-09)В статье рассматриваются основные способы перевода имён собственных в художественном произведении на примере романа К. Функе (C. Funke) «Чернильное сердце» („Tintenherz“). Объясняется перевод метафоричесих имён собственных, в графическую структуру которых заложен дополнительный смысл или скрытая характеристика. Отмечается необходимость понимания контекста при переводе ...2025-11-19 -
Перевод фразеологизмов из мемуарной литературы искусственным интеллектом и статистической машиной
(Л.Н.Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университеті, 2025-04-09)С уровнем развития перевода искусственным интеллектом, данная статья рассматривает качество перевода фразеологических единиц нейронными сетями, встречающихся в мемуарной литературе, также сопоставляет ее с переводом статистической машины. Авторы рассматривают технические, стилистические, нормативные аспекты перевода, а также берут во внимание этнические, культурнолингвистические ...2025-11-19 -
Переводческое мастерство Г. Бельгера
(Л.Н.Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университеті, 2025-04-09)В статье на примере творческого наследия известного казахстанского писателя, публициста и переводчика Герольда Карловича Бельгера (1934-2015 гг.) рассматриваются особенности переводческого труда, основные требования к художественному переводу и принципы работы, выработанные в результате многолетней творческой деятельности Г.Бельгером как самостоятельного переводчика и ...2025-11-19 -
Проблемы перевода эвфемизмов в выступлениях Дональда Трампа
(Л.Н.Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университеті, 2025-04-09)В данной статье рассматриваются проблемы перевода эвфемизмов в политических речах президента Соединенных Штатов Америки Дональда Трампа. В результате исследования выявлено, что проблемы перевода связаны с особенностями языковой личности спикера. В политических речах Дональда Трампа используются эвфемизмы. Данные особенности языковой личности спикера влияют на восприятие ...2025-11-19 -
Сопоставительный анализ перевода художественных текстов с использованием грамматических трансформаций с английского языка на русский
(Л.Н.Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университеті, 2025-04-09)В статье рассматривается метод сопоставительного анализа перевода как важный инструмент лингвистического исследования. На примере переводов романов Теодора Драйзера «The Financier» и «The Titan» на русский язык авторы выявляют различные грамматические и синтаксические трансформации, применяемые при передаче художественного текста. Особое внимание уделяется таким приемам, ...2025-11-19 -
Сравнительный анализ перевода казахских народных сказок об Алдаре Косе на русский и английский языки
(Л.Н.Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университеті, 2025-04-09)Статья посвящена изучению лингвистических и когнитивных особенностей перевода казахского фольклора на русский и английский языки. Целью исследования является выявление проблем фольклорного перевода с помощью сравнительного анализа, а также определение средств выражения и способов их передачи при переводе на русский язык, поскольку русский язык выполняет роль посредника ...2025-11-19 -
Трудности перевода лакун фольклорной прозе (на материале казахского, русского и английского языков)
(Л.Н.Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университеті, 2025-04-09)В данной работе проводится анализ переводов лакун из цикла казахской сказки про Алдара-Косе на русский и английский языки. Акцентируется внимание на особенностях перевода казахских культурных реалий, лексико-семантических потерях лакун в процессе перевода. Выделяются ключевые моменты, связанные с отсутствием соответствий в целевых языках, что приводит к возникновению ...2025-11-19
