Abstract:
Данная статья посвящена анализу переводческих стратегий – культурной решетки, доместикации, форенизации, остранения. Установление связи с аутентичностью художественного перевода потребовало анализа соотношения стратегий и
их влияния на сюжет и конфликт сказки, а также передачу двоякой природы смеховой
поэтики. Использование культурной решетки показано с позиций формульной поэтики
народной сказки. Обосновано преобладание доместикации. Представление о доместикации уточнено как о системе примечаний и дополнений от автора перевода. К объектам
доместикации отнесены образы и мотивы казахской мифопоэтики, а также приемы
казахской риторической традиции. В качестве приемов доместикации анализируются
фразеоресурсы казахского языка, зрелищная и звуковая символика, иронический парафраз,
травестирование. Остранение уточнено как расширенный вид доместикации, обусловленный влиянием национальной концептосферы на авторскую. Остранение показано
в аспекте применения поминально-обрядовой поэзии. Доминирование доместикации
объясняется адаптацией оригинала к воспри-ятию адресата перевода и отражает опору
Жиенбаева на приемы казахского фольклора, его символику, образный строй казахского
языка. Аутентичность художественного перевода анализируется и в контексте синтагматической фа-булы и парадигматического сюжета. Показана роль комической модальности в передаче двойственной смеховой поэтики оригинала. Применение фольклорной
традиции – как фактора аутентичности перевода – показано на примерах богатырской
эстетики, способах повествования. Перспективность заявленной темы обусловлена изучением литературной сказки в казахской культуре.